Ngày 8/4 vừa qua, khán giả Việt Nam bắt đầu được thưởng thức bộ phim RIO với 3 phiên bản: phim nhựa 35mm (2D) phụ đề, 3D phụ đề và 3D lồng tiếng Việt. Được biết, công ty MegaStar đã đầu tư lớn cho phim hoạt hình 3D về chú vẹt lông xanh không biết bay Blu để các em nhỏ lẫn người lớn tuổi có thể dễ dàng thưởng thức một bộ phim tại rạp hơn.

"/> Ngày 8/4 vừa qua, khán giả Việt Nam bắt đầu được thưởng thức bộ phim RIO với 3 phiên bản: phim nhựa 35mm (2D) phụ đề, 3D phụ đề và 3D lồng tiếng Việt. Được biết, công ty MegaStar đã đầu tư lớn cho phim hoạt hình 3D về chú vẹt lông xanh không biết bay Blu để các em nhỏ lẫn người lớn tuổi có thể dễ dàng thưởng thức một bộ phim tại rạp hơn.

" />

Chuyện hậu trường lồng tiếng cho phim “khủng” 3D: RIO

  • 16:05 ,15/04/2011

Ngày 8/4 vừa qua, khán giả Việt Nam bắt đầu được thưởng thức bộ phim RIO với 3 phiên bản: phim nhựa 35mm (2D) phụ đề, 3D phụ đề và 3D lồng tiếng Việt. Được biết, công ty MegaStar đã đầu tư lớn cho phim hoạt hình 3D về chú vẹt lông xanh không biết bay Blu để các em nhỏ lẫn người lớn tuổi có thể dễ dàng thưởng thức một bộ phim tại rạp hơn.

Về phương diện kỹ thuật, phịm lồng tiếng khác với phim được chiếu bằng các hình thức khác ra sao?

 

 Phim được chiếu với ngôn ngữ nguyên bản (Original Language): các nhân vật trong phim nói tiếng gốc của nước sản xuất phim (ví dụ: các phim do Hollywood sản xuất thường sử dụng tiếng Anh). Mỗi nhân vật do một diễn viên đảm nhận việc diễn xuất nên giọng nói đa dạng, biểu cảm, chất lượng âm thanh đạt tiêu chuẩn cao.

 

Phim được chiếu với giọng đọc thuyết minh (Voice Over): là hình thức sử dụng một giọng thuyết minh duy nhất để đọc toàn bộ phần thoại từ đầu tới cuối. Hình thức này tạo ra sự đơn điệu, không diễn tả được hết cảm xúc của các nhân vật khác nhau, đồng thời chất lượng âm thanh bị ảnh hưởng do cùng một lúc khán giả vừa nghe thuyết minh, vừa nghe âm thanh gốc của phim. Tuy nhiên, hình thức này vẫn được sử dụng khá phổ biến tại nhiều rạp chiếu phim ở Việt Nam.

 

Phim được chiếu bằng ngôn ngữ gốc và có thêm phụ đề: là hình thức chiếu phim giữ nguyên tiếng thoại gốc của phim, thêm phụ đề tiếng Việt. Chất lượng âm thanh và tính biểu cảm, đa dạng của các nhân vật được đảm bảo như bản phim gốc, tuy nhiên không phải khán giả nào cũng cảm thấy thoải mái khi đọc phụ đề.

 

Phim được lồng tiếng theo tiêu chuẩn Hollywood (Dubbing): mỗi nhân vật do một diễn viên đảm nhận việc lồng tiếng. Các diễn viên phải nỗ lực diễn xuất để phác họa được tính cách, cảm xúc cho nhân vật của mình theo đúng chỉ đạo diễn xuất ban đầu của Đạo diễn phim. Thông thường, mỗi bộ phim thường có từ 5 đến 7 kênh khác nhau dành cho hình ảnh, âm nhạc, lời thoại, tiếng động….Với phiên bản lồng tiếng, kênh lời thoại của phim bằng ngôn ngữ gốc sẽ được rút ra để thay thế bằng kênh lồng tiếng bản địa, các kênh khác của bộ phim vẫn được giữ nguyên. Ví dụ, với bộ phim RIO, kênh lời thoại bằng tiếng Anh sẽ được rút ra để thay thế bằng kênh tiếng Việt, các kênh còn lại như hình ảnh, âm thanh…sẽ được giữ nguyên. Sau khi lắp kênh tiếng Việt vào, bộ phim sẽ được thực hiện một công đoạn cuối gọi là Mastering để đảm bảo kênh tiếng Việt trở thành một phần hoàn chỉnh của bộ phim giống như phiên bản gốc.

Điểm đáng lưu ý của việc lồng tiếng là toàn bộ quy trình từ việc lựa chọn diễn viên, chỉ đạo diễn xuất, thu âm phần lồng tiếng, hòa âm…đều được Đạo diễn Carlos Saldanha và ê-kíp làm phim RIO của hãng 20th Century Fox chỉ đạo và giám sát chặt chẽ. Như vậy, khán giả sẽ được trải nghiệm phiên bản giống hệt phim nguyên bản đến từ Hollywood trừ việc thay thế phần thoại tiếng Anh bằng bằng tiếng Việt.

 

QUY TRÌNH LỒNG TIẾNG THEO TIÊU CHUẨN HOLLYWOOD

 

1.      Quyết định lồng tiếng cho phim: MegaStar cùng với đối tác là các Studio tại Hollywood cùng bàn bạc để lựa chọn bộ phim phù hợp, đồng thời tiến hành khảo sát và lên kế hoạch sơ bộ về ngân sách, sản xuất, tổng số định dạng phim sẽ phát hành.

2.      Xác định đối tác sản xuất tại Hollywood và Việt Nam: Với bề dày kinh nghiệm tại trung tâm điện ảnh phát triển nhất thế giới là Hollywood, Studio sẽ lựa chọn và chỉ định đối tác đáp ứng đầy đủ tiêu chuẩn kỹ thuật khắt khe của họ để thực hiện quy trình thu âm việc lồng tiếng tại Việt Nam và làm hậu kỳ  (mixing, mastering) cho phim tại Mỹ.

3.      Ký Hợp đồng bảo mật thông tin với đối tác sản xuất tại Việt Nam: sau khi lựa chọn được đối tác sản xuất đáp ứng được tiêu chuẩn kỹ thuật tại Việt Nam, Studio và đối tác này sẽ ký một Hợp đồng bảo mật thông tin. Đây là bước bắt buộc trước khi thực hiện việc thương lượng cụ thể.

4.      Thiết lập hệ thống thử giọng (Voice Test): Đây là bước đòi hỏi sự phối hợp của nhiều bên bao gồm: Studio sản xuất phim, đối tác sản xuất tại Hollywood, Đạo diễn phim, đối tác sản xuất tại Việt Nam (phòng thu âm) và MegaStar. Các bên sẽ tiến hành lựa chọn các phân đoạn diễn thử, dịch thuật và chuẩn bị mọi công việc hậu cần cho việc thử giọng.

5.      Thử giọng: Các diễn viên được lựa chọn mời đến thử giọng theo tiêu chí: họ là những diễn viên có chất giọng tiềm năng phù hợp với các nhân vật; họ có thể là diễn viên điện ảnh, ca sỹ, MC…nhưng có hình ảnh quen thuộc, tạo cảm hứng cho công chúng đón nhận bộ phim.

6.      Chọn giọng: Phần thu âm diễn xuất lồng tiếng của các diễn viên được chuyển đến Studio và Đạo diễn phim là người trực tiếp lựa chọn diễn viên phù hợp nhất với nhân vật. Nếu không diễn viên nào đáp ứng được mong muốn và yêu cầu của Đạo diễn về nhân vật, quy trình thử giọng phải được thực hiện lại từ đầu.

7.      Thu âm mẫu: Bước này bao gồm việc sắp xếp lịch thu âm chi tiết cho các nhân vật; các diễn viên xem phim, đọc hướng dẫn thu âm, xem kỹ các phân đoạn có vai của mình, đọc lời thoại, luyện khẩu độ, âm lượng, tiến hành thu âm mẫu…với sự giám sát, chỉ đạo diễn xuất của các chuyên gia đến từ Hollywood. Bản thu âm mẫu sẽ được Đạo diễn Carlos Saldanha (đạo diễn phim RIO), các chuyên gia về lồng tiếng của Hollywood, đối tác sản xuất tại Việt Nam và các diễn viên cùng thảo luận, đánh giá và đưa ra những kiến nghị thích hợp để hoàn chỉnh việc diễn xuất.

8.      Thu âm chính thức: Phần lồng tiếng cho mỗi nhân vật sẽ được thu âm riêng biệt và bản thu âm chính thức này sẽ được gửi cho đối tác sản xuất tại Hollywood để phục vụ cho việc làm hậu kỳ. Riêng đối với các bài hát trong phim, việc chuẩn bị đòi hỏi sự công phu và tỉ mỉ hơn rất nhiều. Nếu toàn bộ phần lời thoại của phim được biên dịch tại Việt Nam thì riêng phần lời các bài hát sẽ được biên dịch tại Studio ở Mỹ. Sau đó, phần lời này được gửi đến đối tác sản xuất tại Việt Nam để các Nhạc sỹ chỉnh sửa cho phù hợp với giai điệu nhưng không được làm thay đổi nội dung biên dịch đã được duyệt. Các bài hát sẽ được thu âm riêng rẽ và gửi từng bài về cho đối tác sản xuất tại Hollywood.

9.Làm hậu kỳ (Mixing – Mastering – DCP Dubbing): Công đoạn này hoàn toàn do đối tác sản xuất tại Hollywood đảm nhận. Các chuyên gia kỹ thuật sẽ rút kênh lời thoại bằng tiếng gốc (tiếng Anh) ra và thay thế bằng kênh tiếng Việt. Sau đó, họ tiến hành mastering bản phim để đảm bảo kênh tiếng Việt trở thành một bộ phận hoàn hảo và bộ phim giống hệt phiên bản gốc trừ việc các nhân vật đối thoại bằng tiếng Việt.

 

CHI PHÍ CHO VIỆC LỒNG TIẾNG

Nếu chỉ với kinh phí vài trăm ngàn đồng, một rạp chiếu phim đã có thể thực hiện việc thu âm phần thuyết minh cho một bộ phim và sử dụng trong suốt hàng tháng, thì chi phí để thực hiện việc làm phụ đề cho phim nhựa 35 mm, phim 2D kỹ thuật số, phim 3D và lồng tiếng cho phim cần tăng theo cấp số nhân. Tính trung bình:

Chi phí cho việc làm phụ đề một phiên bản 2D kỹ thuật số tăng hơn 10 lần so với chi phí làm phụ đề bản phim nhựa 35mm.

Chi phí cho việc làm phụ đề một phiên bản 3D tăng hơn 36 lần so với chi phí làm phụ đề bản phim nhựa 35mm.

Chi phí cho việc lồng tiếng Việt một phiên bản phim 3D tăng hơn 61 lần so với chi phí làm phụ đề bản phim nhựa 35mm và gấp ngàn lần so với chi phí thuyết minh phim.

 

Để đảm bảo cảm xúc và nhịp điệu của bộ phim khi đến với khán giả, mỗi nhân vật được một diễn viên thực hiện phần lồng tiếng. Do vậy, bên cạnh 3 diễn viên chính là Minh Hằng, Minh Tiệp và Đại Nghĩa, còn có các diễn viên lồng tiếng cho các nhân vật khác trong phim như:

 

Nhân Vật

Diễn viên lồng tiếng Việt

Diễn viên lồng tiếng gốc

Blu

Minh Tiệp

Jesse Eisenberg

Jewel

Minh Hằng

Anne Hathaway

Rafael

Đại Nghĩa

George Lopez

Linda

Tuyết Trinh

Leslie Mann

Tulio

Đức Thịnh

Rodrigo Santoro

Nigel

Kiến An

Jemaine Clement

Nico

Trung Nam

Jamie Foxx

Luiz

Quốc Uy

Tracy Morgan

Pedro

Thành Vinh

Willi Am

Fernando

Tín Hữu

Jake T. Austin

 

Ngoài phần thoại, các bài hát trong phim cũng được chuyển ngữ và trình bày lại bằng tiếng Việt. Bạn có thể nghe bài hát HOT WINGS – ca khúc chủ đề - phiên bản tiếng Việt do các ca sĩ: 

Ca sĩ Minh Hằng

Ca sĩ Trần Lân Nhã

Nguyễn Thành Vinh

Nhóm NEW DAYS

trình bày.

Cẩm Phô
  • Hotline
    (028) 3920 1523
  • Email